Образец внешнеторгового контракта на поставку товара

После поставки партии товара Продавец в течение 24 часов извещает об этом. Люди, очень прошу помочь. В качестве примера внешнеторгового контракта представлен образец общих условий поставок за границу, которые. Начинающие участники ВЭД часто просят дать им какой-нибудь образец.

Payment for the goods delivered is effected in ___________ under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank _______________. The Letter of Credit to allow transshipment and partial shipment and to stipulate that all the expenses connected with the opening and the extension of the Latter of Credit and any other bank charges to be for the Buyers’ account. The Letter of Credit is to be valid for _______ days. The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit.

заявление о возобновлении дела оставленного без рассмотрения

Master’s Receipt confirming the receiving for delivery of 4 non-negotiable copies of Bill of Lading and 4 copies of specification together with the goods. The Sellers should submit the above said documents to the Bank for payment within ________ days after loading of the goods. Should the Seller fails to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit. Рекламации в отношении количества, в случае внутритарной недостачи, могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение ________ дней, а в отношении качества товара, в случае его несоответствия качеству, обусловленному в Контракте, в течение _______ дней с момента поступления товара в порт назначения.

Содержание и обоснование рекламации подтверждается либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинтересованной организации. Продавец рассмотрит полученную рекламацию в течение _______ дней, считая с даты получения. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом. Покупатель имеет право вернуть Продавцу забракованный товар для его замены товаром должного качества.

акт государственной приемочной комиссии о приемке в эксплуатацию

Все транспортные и другие расходы, связанные с поставкой и возвратом дефектного товара, оплачиваются Продавцом. Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than ________ days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than ______ days after the arrival of the goods at the port of destination. Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization.

The Sellers should consider the received claim within _____ days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers. The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality.

Типовой образец ВЭД контракт

All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Sellers. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему контракту или в связи с ним, разрешаются, с исключением обращения сторон в общие суды, в арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате в г. Москве, в соответствии с Правилами производства дел в этом суде, решения которого будут окончательными и обязательными для обеих сторон. All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties.

образец иска о защите прав потребителей

При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства. Если эти обстоятельства продолжаются более _______ месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.

Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, будет немедленно извещать другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя. Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfillment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force.

образец заявления на увольнение без отработки

Should the above circumstances continue to be in force for more than _____ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations. The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Sellers’ or of the Buyers’ country shall be sufficient proof of such circumstances and their durability.

Все сборы (включая портовые и доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет. Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца. С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны.

Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными на то лицами обеих сторон. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу. All dues (including port and dock ones), taxes and customs duties levied in the territory of the Sellers’ country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account.

The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required. From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void. None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other Party. Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties.

The present Contract is made up in two copies both having the same value.

Russia, hereinafter referred to as the "Buyer", and company _____________, Italy, hereinafter referred to as the "Seller", represented by Mr. The Seller is selling and the Buyer is purchasing the equipment: 4 (four) second hand twisters mod. Which is an integral part of the Contract, hereinafter referred to as "the Goods". PRICES AND THE TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT. The price of the Goods is defined in EUR: 14. Total Contract Price: EUR 56. (fifty six thousand euro). The Buyer bears all costs arising from customs clearance of the Goods.

The price of the Goods remains fixed on all validity of the Contract. Payment upon the present Contract is effected by the Buyer in the following way: - 30% advance payment for amount of EUR 16. Payable within 15 days from the signing of the present contract. Advance payment for amount of EUR 39. The Seller supplies the Goods to the Buyer on FCA - Crespellano terms (according to INCOTERMS - 2000). Terms of delivery of the Goods: within 30 days from the advance payment receipt. Technical documentation of the Goods -1 copy. The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the present Contract, should this non-execution be caused by the following circumstances: fire, flood, earthquake or other natural phenomena as well as war actions, blockade, prohibition acts of higher state and executive bodies or other circumstances which are behind the Parties control under the present Contract.

Terms of their obligations fulfillment should be extended for a period equal to that during which such circumstances last. Thus the term of execution of obligations under this Contract is moved in proportion to time of actions of such circumstances and their consequences. The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform immediately, but not later than in 15 days, the other Party in written form on the occurrence and cessation of the above circumstances, which hinder from the contract partial or complete fulfillment.

The corresponding Chamber of Commerce should confirm the above-mentioned notification. In case the suffered party doesn't do such a notification within the indicated period, it denudes it of the right to make reference to such circumstances. If as a result of force-majeure circumstances delay in delivery of one party will be more than 2 (two) months, the other party has a right to annul the Contract or any of its parts. However, using such a right, the parties can meet and to come to an agreement concerning conditions of avoidance. Any disputes arising from this contract or in connection with it should be settled between the parties by negotiations.

If both parties cannot come to an agreement, the International Commercial Court of Arbitration at the Chamber of Commerce in Sweden, Stockholm shall decide the dispute in accordance with its rules. The decision of the International Commercial Court of Arbitration shall be final and binding for both parties. Any amendments and additions to this contract shall be made in writing, signed by an authorized representative of the present contract, and in this case they should be an integral part of the contract.

The integral part of the given Contract is: the Annex N. This contract as well as other documents may be manually signed and transmitted by fax o e-mail. If legal addresses or bank details change, both parties shall give notice within 5 days by fax or telegraph. This contract is signed in 2 copies, in the Russian and English languages, one copy for each party, both texts being equally valid. This Contract is valid until 31. TECHNICAL SPECIFICATION FOR 4 SECOND HAND TWISTER WINDER MOD. Machine suitable for making multi-threaded twisted yarns from 5000 up to 100000 deniers from synthetic and natural fibres.

Starting from yarn spools or bobbin. Продавец продаёт, а Покупатель приобретает оборудование: 4 (четыри) крутильные машины мод. T2TR-99 (бывшие в эксплуатации), с быстро изнашивающими запасными частями, после капитального ремонта, согласно Приложения № 1, являющегося неотъемлемой частью настоящего Контракта, в дальнейшем именуемое Товар. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА. Цена Товара установлена в Евро и составляет - 14. Общая стоимоcть контракта составляет 56.

Структура внешнеторгового соглашения ввозавывоза

(пятьдесят шесть тысячь) Евро. Покупатель несёт все расходы по растамаживанию Товара. Цена Товара остается твердой на весь срок действия Контракта. Продавец поставляет Покупателю Товар на условиях FCA - Crespellano (согласно правил Инкотермс-2000). Сроки отгрузки Товара: в течении 30 дней со дня получения Продавцом авансового платежа. Техническую документацию на Товар -1 экземпляр. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное выполнение какого-либо из положений настоящего контракта, если невыполнение является следствием таких обстоятельств как: наводнение, пожар, землетрясение или другие явления природы, а также военные действия, блокада, запретительные меры высших государственных и исполнительных органов или других обстоятельств, находящихся вне контроля сторон, возникающих после заключения контракта.

При этом срок исполнения обязательств по настоящему Контракту сдвигается соразмерно времени действий таких обстоятельств и их последствий. Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обстоятельств, незамедлительно, но не позднее, чем через 15 дней, должна уведомить другую сторону письменно о начале и окончании обстоятельств форс-мажор, препятствующих полному или частичному исполнению Контракта. Вышеуказанное уведомление должно быть подтверждено соответствующей Торговой палатой.

Типовой образец ВЭД контракт

Случае если пострадавшая сторона не сделает такого уведомления в течение указанного периода, это лишает сторону права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства. Составляет более 2-х (двух) месяцев, другая сторона имеет право аннулировать весь Контракт или его часть. Однако, используя такое право, стороны могут встретиться и согласовать условия аннуляци. Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, решаются путем переговоров между сторонами. В случае если стороны не придут к соглашению, то cпор подлежит передаче на разрешение в Международный Коммерческий Арбитражный cуд при Торгово-промышленной палате Швеции, г.

Стокгольм в соответствии с его регламентом. Решение Международного Коммерческого Арбитражного суда будет являться окончательным и обязательным для каждой из сторон.

постановления правительства ур за 2017 год

Все изменения и дополнения к настоящему Контракту подписываются уполномоченными представителями обеих сторон настоящего Контракта и в этом случае они являются его составляющей и неотъемлемой частью. Настоящий Контракт и другие документы могут быть подписаны сторонами по факсу или электронной почте. При изменении юридического адреса, банковских реквизитов стороны должны уведомить друг друга телеграфно или по факсу в течение 5 дней со дня изменения реквизитов.

Типовой образец ВЭД контракт

Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языке, имеющих одинаковую юридическую силу для каждой из сторон. ТЕХНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ НА 3 КРУТИЛЬНЫЕ МАШИНЫ МОД. Машина предназначена для кручение фибрилированной полипропиленовой ленточки от 5. Намоточный вал для производства бобин без втулки. Шнековый блок с шестеренками для производства 10-ти дюймовых бобин. Поставщик гарантирует, что товар не заложен, не арестован, не является предметом притязаний третьих лиц, не обременен иным образом и принадлежит Поставщику на праве собственности либо он вправе распоряжаться товаром на ином законном основании.

Поставщик гарантирует законность происхождения товара, правомерность использования на товаре товарного знака.

Оставьте комментарий